Πέμπτη, 1 Μαρτίου 2018

ΤΑ ΤΟΥΡΙΣΤΙΚΑ ΕΝΤΥΠΑ ΚΑΙ ΤΑ ΛΑΘΗ - ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΙΣ ΣΥΛΛΟΓΩΝ ΚΑΙ ΕΚΔΟΤΙΚΟΥ ΟΙΚΟΥ

Αντί σύλλογοι και φορείς της Αιδηψού να συν-εργάζονται από κοινού για το συμφέρον της λουτρόπολης, τα μαχαίρια βγήκαν ξανά από τα θηκάρια σε μία διαδικτυακή μάχη προφίλ με προφίλ, αυτή την φορά για τα μεταφραστικά - τυπογραφικά λάθη του τουριστικού εντύπου του Συλλόγου Ξενοδόχων Αιδηψού που παρουσιάστηκε στην πρόσφατη διεθνή έκθεση τουρισμού International Fair of Tourism (22-25 Φεβρουαρίου 2018, στο Βελιγράδι της Σερβίας) τυπωμένο στην σερβική γλώσσα.

“Τσόντα γίναμε” ήταν η λεζάντα στις φωτογραφίες του εντύπου σε δημοσίευμα της προέδρου Συλλόγου Ενοικιαζόμενων Δωματίων & Καταλυμάτων Αιδηψού, Όλγας Βογιατζή, που κάνει λόγο για δυσφήμιση της λουτρόπολης, με τα σχόλια να παίρνουν φωτιά μεταξύ της κας Βογιατζή και του κ. Δημήτρη Ζουπανιώτη (υπεύθυνου δημοσίων σχέσεων του Συλλόγου Ξενοδόχων Αιδηψού).

Το Ιστιαία News ζήτησε τις απόψεις όλων των πλευρών, του Συλλόγου Ενοικιαζόμενων Δωματίων & Καταλυμάτων Αιδηψού, του Συλλόγου Ξενοδόχων Αιδηψού και του εκδοτικού οίκου:

Όλγα Βογιατζή,
Πρόεδρος Ενοικιαζόμενων Δωματίων & Καταλυμάτων Αιδηψού:
Ο Σύλλογος Ξενοδόχων Αιδηψού συμμετείχε στην τουριστική έκθεση της Σερβίας με δικό του έντυπο, μεταφρασμένο πρόχειρα στη σερβική γλώσσα με σημαντικά λάθη που αποτελούν δυσφήμηση για την πόλη μας. Η χυδαία μετάφραση του αιδοίου (από την ιστορία του ονόματος της Αιδηψού) στα σερβικά που προσβάλει τον αναγνώστη, η επικεφαλίδα του εντύπου με την λέξη “πρόσφυγες”, τα σύνορα του Αγίου Γεωργίου Λιχάδας με την “Κένυα”, η μετάφραση της Νησιώτισσας σε “αϊλάντερ”, τα Κανατάδικα πήραν το όνομα τους από τον  “Καναδά”, είναι μερικά από τα σημαντικά λάθη του εντύπου που μας διέσυραν. H μετάφραση θα έγινε ερασιτεχνικά με την χρήση του Google Translate αντί επαγγελματία μεταφραστή.

Ελένη Φώτου,
Πρόεδρος Συλλόγου Ξενοδόχων Αιδηψού:
Δώσαμε εντολή σε εκδοτικό οίκο να μας φτιάξει ένα τουριστικό φυλλάδιο στην σερβική γλώσσα, καθώς και στα αγγλικά, ρωσικά, ρουμανικά και ελληνικά. Η ευθύνη μας είναι μέχρι την στιγμή που δώσαμε την δουλεία στον εκδοτικό οίκο, μετά την συμφωνία μας για την μακέτα (σχήμα, χρώματα, φωτογραφίες) τα κείμενα και η μετάφραση θα ήταν υποχρέωση και ευθύνη του τυπογραφείου. Τα έντυπα τα παραλάβαμε τελευταία στιγμή, μόλις αναχωρήσαμε για την έκθεση, και μόνο αυτά στην σερβική γλώσσα. Το πρωί της πρώτης ημέρας της έκθεσης, στα πρώτα δέκα φυλλάδια που δώσαμε ανακαλύπτουμε το λάθος και αποσύρουμε τα φυλλάδια. Επικοινώνησα με την εκδότρια η οποία μου ανέφερε πως ήταν πολύ μικρό το χρονικό διάστημα για την δημιουργία των εντύπων και ότι θα τα αντικαταστήσει χωρίς κόστος. Σχετικά με τα όσα ειπώθηκαν για το Κόσοβο (Κοσσυφοπέδιο) την περιοχή των Βαλκανίων στη Σερβία, έτσι το απεικονίζει και το αναφέρει ο χάρτης. Από κοινού το ΔΣ του συλλόγου μας έκδωσε σχετικό δελτίο τύπου.

Εκδοτικός Οίκος:
Η δημιουργία εντύπων μας ανατέθηκε έξι ημέρες πριν πάει ο σύλλογος στην έκθεση. Ένα 12σέλιδο έντυπο να “χτιστεί” και να μεταφραστεί σε τόσες γλώσσες εντός τόσο μικρού χρονικού διαστήματος είναι αδύνατο χωρίς να υπάρξουν λάθη που συναντάμε και σε άλλα τέτοια έντυπα. Το δικό μας λάθος ήταν ότι έπρεπε να τους πούμε ότι είναι αδύνατο να πάρετε τα έντυπα σε πέντε ημέρες.  Δεν προλάβαμε να ελεγχθούν, το λάθος έγινε αντιληπτό από τους εκεί εκπροσώπους του συλλόγου και το έντυπο αποσύρθηκε αμέσως. Αναλαμβάνουμε την ευθύνη, το έντυπο θα τυπωθεί ξανά και χωρίς λάθη που έγιναν από βιασύνη. Δεν υπάρχει λόγος να γίνεται τέτοιος ντόρος για το τίποτα, ας ασχοληθούν με άλλα οργανωτικά θέματα της έκθεσης...